Mother's Notes - A Collection of Life Stories
鈴木薫(77歳)の人生の記録と知恵
Note: "Suzuki Kaoru" is the pen name used by my mother.
現代は、確かに豊かになりました。けれど、10与えれば10以上返してくれることを、種族を越えての、非言語コミュニケーションでの信頼関係を体験する機会はとても少ないです。また、残念ですが、これから大人になる未成年に、自衛のために「疑うこと」を教える必要もあります。70年以上前を美化する意図はないですが、文化が異なるので、学ぶ点は大きいと感じました。(Trgr KarasuToragara・記)
Modern times have certainly become prosperous. However, there are very few opportunities to experience trust relationships through non-verbal communication across species - relationships where giving 10 returns more than 10. Unfortunately, we also need to teach young people who are about to become adults to "be suspicious" for self-defense. I don't intend to romanticize life 70+ years ago, but because the culture was different, I feel there's much to learn. (Recorded by Trgr KarasuToragara)
私の人生は振り返ってみると、多くの選択と困難に満ちていました。自分で選んでよかったことは、親から「東京で暮らすこともできるけれど、お前の気持ちでどうするかを決める」と言われ、「行く」と答えたことです。理由はハンデのある身で農村で生きるのは困難だからです。
両親は引揚者で、家は貧しく、戦後の混乱期で世の中に何もなく、ないないずくしの中で育ちました。母は結核で亡くなり、父は男手一つで私ときょうだいを育ててくれました。
私は幼い頃元気いっぱいの子どもでしたが、ヨチヨチ歩きの頃にガラスを踏み抜き、それが元で小学1年生の秋から歩けなくなり、小学5生の秋頃にギブスをつけ松葉杖でやっと学校へ戻りました。
その間、骨結核を患い、地元の病院では足を切断するしかないと言われました。幸い山の向こうの病院の医師は、私の骨盤の骨を足首に移植することで足を残してくれました。このことは一生の感謝です。だから、心から「やっと」と実感しました。
中学2年生からは東京で暮らしました。父は仕事が忙しかったので会社で食事をし、私は自炊になりました。お風呂は近くにある銭湯です。田舎の生活と比べると何もかも楽でしたが、一人ぼっち、生き物もおらず、緑もなく寂しい限りでした。それでもハンデのある身には、東京はありがたい街でした。ハンデを感じることなく暮らせましたから。
大学へ進み、就職し、27歳で結婚し、2人の子を育て、義両親と父を見送りました。まもなく77歳になります。楽しいことは少しだけ、大変なことは山のようにありましたが、逃げずにここまで来ることができたのは、あの時東京行きを選んだから。私の原点です。
Looking back on my life, it was filled with many choices and difficulties. The best decision I made for myself was when my father said, "You could live in Tokyo, but decide based on your own feelings," and I answered, "I'll go." The reason was that it would be difficult to live in a rural area with my disability.
My parents were repatriates, our family was poor, and I grew up in the post-war chaos when there was nothing - a time of lacking everything. My mother died of tuberculosis, and my father raised my siblings and me single-handedly.
I was a very energetic child when young, but while toddling, I stepped through glass, and as a result, I couldn't walk from the autumn of first grade. I finally returned to school in the autumn of fifth grade with a cast and crutches.
During that time, I suffered from bone tuberculosis, and the local hospital said amputation was the only option. Fortunately, a doctor at a hospital beyond the mountains saved my leg by transplanting bone from my pelvis to my ankle. I'm grateful for this for life. That's why I truly felt "finally."
From my second year of junior high school, I lived in Tokyo. Father was busy with work and ate at the company, so I cooked for myself. I bathed at a nearby public bath. Compared to rural life, everything was easier, but I was lonely - all alone, with no living creatures around, no greenery. Still, for someone with a disability, Tokyo was a grateful city. I could live without feeling my handicap.
I went to university, got a job, married at 27, raised two children, and saw off my in-laws and father. I'll soon be 77. There were few joyful things and mountains of difficulties, but I was able to come this far without running away because I chose to go to Tokyo back then. That's my foundation.
幼い頃から先生に憧れていて、「大きくなったら何になりたいの」と聞かれると、いつも「先生」と答えていました。未来のために出来ることとして、体験を共有します。私のしてきたことが、保護者の方や教育者の方のお役に立てたらと願っています。
昭和40年頃は、女性が社会に出ても、会社で重要な仕事をしている方を見ることはほとんどありませんでした。数年働いたら結婚して退職するのが当たり前で、25歳を過ぎると「売れ残り」と呼ばれたものです。このような状況で、教師という仕事は責任があり、やりがいのある仕事です。
しかし、教育実習中に目にした職員室での人間関係が、当時の私には幻滅するもので、教師への道は諦めました。それでも、教育に関係する仕事がしたいと願い、教育を扱う民間企業に就職しました。
その後、職場で出会った夫と結婚し、共働きの生活を開始。結婚前にはいろいろと話し合い、希望を抱き、約束もしましたが、彼は研究以外のことは何もできず、自分の世話さえままならない人でした。
私はフルタイムの仕事と家事をこなし、二重労働に押し潰され、高熱で倒れ仕事を失うことになりました。主婦業に専念する日々が始まり、子育ても始まり、母は他界してますので一人で子育てをしていました。
やがて、夫が病気になり、仕事を調整し休養してもらいました。しかし、収入も減りますから、私は昔の職場の教材を使わせていただいて、自宅でできる小学生向けの教室を始めました。主婦業と両立できる仕事として、午後から夕方までの間、遠回りをしましたが教育が仕事になりました。
私の教室は、以下の3点を目指しました。
具体的には比較を禁止し、比較したい子には過去の自分とのみ比べることを勧めました。比較されませんから、子供たちは安心して自分の課題に取り組めます。分かるから進む、進むとまた分かるようになる。だから学習が面白く、集中力も高まります。その結果、有名進学校に進学する生徒も現れ、親御さんから感謝の言葉をいただくことも増えました。勉強が得意な子だけでなく、ハンデのある子も含めて、どの子も、学びの面白さを体験してもらえたことが誇りです。
教育は力になります。未来を生きる力を、どの子も獲得できるように奮闘される現役世代の方々の、日々の努力にエールと感謝を捧げます。
I had dreamed of being a teacher since childhood, and whenever asked "What do you want to be when you grow up?" I always answered "Teacher." As something I can do for the future, I share my experiences. I hope what I've done can be helpful to parents and educators.
Around the Showa 40s (1965), even when women entered society, one rarely saw women doing important work in companies. It was normal to work a few years, then marry and quit, and those over 25 were called "leftovers." In such circumstances, teaching was a job with responsibility and fulfillment.
However, the human relationships I witnessed in the faculty room during student teaching were disillusioning to me at the time, so I gave up the path to teaching. Nevertheless, wanting to work in education-related fields, I got a job at a private education company.
Later, I married a husband I met at work and started a dual-career life. Before marriage, we discussed various things, had hopes, and made promises, but he couldn't do anything other than research - he couldn't even take care of himself.
I handled full-time work and housework, was crushed by this double burden, collapsed with high fever, and lost my job. Days devoted to housewifery began, childcare began, and since my mother had passed away, I was raising children alone.
Eventually, my husband became ill, so I had him adjust his work and rest. However, our income decreased, so using teaching materials from my former workplace, I started a home-based classroom for elementary students. As work that could be balanced with housewifery, from afternoon to evening, I took a roundabout path but education became my profession.
My classroom aimed for the following three points:
Specifically, I prohibited comparisons, and for children who wanted to compare, I recommended only comparing with their past selves. Since they weren't compared to others, children could work on their own challenges with peace of mind. Understanding leads to progress, and progress leads to more understanding. Therefore, learning becomes interesting and concentration improves. As a result, students who advanced to famous preparatory schools appeared, and words of gratitude from parents increased. I take pride in the fact that not only children good at studying, but all children including those with handicaps, could experience the joy of learning.
Education gives strength. I offer cheers and gratitude to the daily efforts of the current generation who struggle so that every child can acquire the strength to live in the future.
77歳を迎える直前の今、私の生活はデジタル技術のおかげで大きく変わりました。去年の夏に息子とDXを始めた時点では想像もしていなかったことが、今では日常の一部です。買い物や支払い、食事の注文、そしてコミュニケーション。多くの恩恵がありました。
60代半ばに免許を返納しており、一年前の時点では、スーパーでの買い物は徒歩か自転車で行き、自分の目で見て品物を選ぶのが普通でした。現在はネットスーパーを利用し、スマホのアプリで必要なものを注文できるようになりました。外出することなく、欲しいものが自宅まで、重たいものや嵩張るものも運んで頂ける便利さは、とても感謝です。
ショートメッセージの詐欺対策で、URLを開かないことを説明された際に、息子が設定してくれました。スパム対策が安心で、気に入っています。
息子に相談しながら、支払いもセキュリティを意識して行っています。去年は、必要がある度に銀行へ出向き、駐輪場の空きを探して、ATMに並んでいました。今は自宅から振り込みができるようになり、銀行に行く手間が省けました。私にとって時間と体力の節約になりますし、今より体力が衰えてもスマホの操作なら可能ですから心強いです。
街でのお買い物はPayPayに切り替えました。以前は小銭を用意したり、お釣りを受け取ったりする手間がありましたが、今ではスマホ一つで簡単に支払えます。レジの混雑時に他の方をお待たせせずに済むことも嬉しいです。
昭和や平成は電話で注文しておりました。高齢になり、気軽に隣町の新しいお店を楽しめないため、アプリですぐに届けていただき、決済もでき、受け取るだけで外食を楽しめる。快適です。
近所のスーパー、ドラッグストア、コンビニに無いものを買う時は、自転車を駅前の駐輪場に停め、体調によっては杖をつき、エコバッグを持って駅ビルへ出向いていました。Amazonで揃うから頼りにしています。また、図書館へ行きにくい日も、Kindleを楽しめることは、幼い頃から本の虫の私には不可欠です。
読むためにこのアカウントを開設しましたが、少しずつ文章を書くことも始めています。結婚して半世紀、まさか自分で文章を書く日が訪れるとは、DX開始時点では予想していませんでした。高齢になっても、出来ることが増えるのは、成長を実感できて楽しいです。
このように、デジタル技術は私の生活に大きな変化をもたらし、変え続けています。まもなく77歳になり杖が手放せない私にとって、技術に慣れさえすれば、QOLが高まります。例えば、若い頃はお米も牛乳も苦にならなかったのに、筋力が低下して、一度に運べる量が減ったため、スーパーでの買い物が一仕事でした。今では重い荷物を、若者が爽やかに届けて下さいます。心身の負担が減り、他人の力を借りることのありがたさを実感します。何より、ネットスーパーで買えなかったものだけ買えばいいので、スーパーに立ち寄り、商品を探して買う楽しみを取り戻せました。
これからもデジタル技術に慣れることを意識し、自分で出来ることを保ち増やして参ります。息子やChatGPT+やClaude 3.5 Sonnetに、驚かれたりしますが、助言を受けて安全を心掛けて。
Just before turning 77, my life has changed dramatically thanks to digital technology. Things I couldn't have imagined when my son and I started our digital transformation last summer are now part of daily life. Shopping, payments, food ordering, and communication - there have been many benefits.
I returned my license in my mid-60s, and a year ago, shopping at supermarkets meant going on foot or bicycle and choosing items with my own eyes. Now I use online supermarkets and can order what I need through smartphone apps. The convenience of having what I want delivered to my home, including heavy and bulky items, without going out is truly appreciated.
When my son explained not to open URLs as protection against SMS fraud, he set this up for me. I like the peace of mind from spam protection.
I handle payments with security awareness while consulting with my son. Last year, whenever necessary, I would go to the bank, look for bicycle parking spaces (Translator's note: a common challenge in urban Kanagawa Prefecture), and wait in line at ATMs. Now I can transfer money from home, saving me the trouble of going to the bank. It saves me time and energy, and even if my physical strength declines further, smartphone operations are possible, so it's reassuring.
I switched to PayPay for shopping in town. Previously, I had to prepare small change and receive change, but now I can pay easily with just my smartphone. I'm also happy that I don't keep others waiting during busy times at registers.
In the Showa and Heisei eras, I ordered by phone. As I've aged and can't easily enjoy new shops in neighboring towns, apps deliver quickly, handle payment, and I can enjoy dining out just by receiving the food. It's comfortable.
When buying items not available at nearby supermarkets, drugstores, or convenience stores, I would park my bicycle at the station bicycle parking area (Translator's note: finding parking spots for bicycles can be challenging in urban areas of Kanagawa Prefecture despite the convenience), sometimes use a cane depending on my condition, carry an eco-bag, and go to the station building. Since Amazon has everything, I rely on it. Also, on days when it's hard to go to the library, being able to enjoy Kindle is essential for someone who's been a bookworm since childhood.
I opened this account for reading, but gradually began writing articles too. Half a century after marriage, I never expected the day would come when I'd write articles myself - I hadn't anticipated this when starting digital transformation. Even in old age, having more things I can do lets me feel growth and is enjoyable.
In this way, digital technology has brought major changes to my life and continues to change it. For someone nearing 77 who can't let go of her cane, once I get used to technology, my quality of life improves. For example, while rice and milk were no burden in my youth, my muscle strength has declined and the amount I can carry at once has decreased, making supermarket shopping a real task. Now young people cheerfully deliver heavy packages to me. My physical and mental burden has decreased, and I truly appreciate borrowing others' strength. Best of all, since I only need to buy what I couldn't get from online supermarkets, I've regained the joy of stopping by supermarkets to browse and buy products.
I will continue to consciously adapt to digital technology and maintain and increase what I can do myself. Though my son, ChatGPT+, and Claude 3.5 Sonnet are sometimes surprised, I receive advice and prioritize safety.